This book includes Michael Blekhman's translation into Russian of the famous story by Lewis Carroll, and two more Blekhman's works: Elder Sister, a short story, a kind of 'continuation' of Alice's Adventures, and Alice's History, The history of translating Alice's Adventures. Translating Alice was a real challenge as the book has a lot of plays on words, funny rhymes, all kinds of allusions. Taking all that into account, it's hardly possible to translate Alice, in the literary meaning of the term. So the book by Blekhman, unlike other attempts to render Alice in Russian, is not a traditional translation but, rather, a paraphrase. Blekhman found his own way of rendering the beautiful Carroll's puns and 'sandwich' words finding similarly funny words in Russian, though having different meanings, thus making the book interesting for Russian-speaking kids and grownups, who consider it a 'Russian', not English book. As to the amazing rhymes, there was really no way to just translate them as translating a parody (and all the rhymes in Alice are beautiful parodies), so Blekhman composed his own parodies, based on well-known poems by famous Russian poets. And those parodies sound really great. All that makes Blekhman's translation absolutely unique as well as incredibly interesting and entertaining. It may, without any doubt, be called the best translation of Alice's Adventures into Russian. Michael Blekhman was born in Kharkov, Ukraine. Since 1998, he lives in Montreal, Canada, where he set up Lingvistica, a language engineering company. Blekhman is a professional linguist, writer, philologist, translator. His stories, in Russian, English and Ukrainian, are published all over the world. This book is an attempt to say, mostly in a postmodern way, about life, love, art, past, present and future.