Tres stória na un úniku Stória. Palu di Djódja di Odju d’Agu, konta si stória na língua di Julinha. El éra un nasionalista di verdadi. Jorge Barbosa, di “Relatu na Nau”, skrebe si “jornada/diáriu” na língua di Goltarpu, traduzidu, dipôs, na língua di Julinha. El éra bilingi, el tinha un duplu patrimóniu linguístiku. Y kel-li éra normal. Basta rakorda ma própi Abel ta flaba ma língua goltarpianu éra midjór eransa ki alízius dexa baianus ku el. Finalmenti, Ali-Ben-Ténpu, móda Palu di Djódja, di Odju d’Agu, el pidi autor di “Relatu na Nau” pa traduzi Diário das Ilhas pa Jornada Sen Ratornu pamodi el ka kreba ki diglosia ki ta reinaba na baias entendedu komu sinónimu di bilingismu. Asi, autor di Relatu… razumi si “jornada/diáriu” na língua di Julinha, ku tudu propriedadi di linguájen, u-ki ka ta sérba posível na sintasi radundanti, mas bunitu, ki goltarpianus ta lida ku el, désdi ninhu di ses mãi, y ki Jorge, el, pa purmeru bes, el komesa ta prende-l kuandu el entra na skóla ofisial. Ma traduson ka konsigi transmiti tudu monstrozidadi mantxuadu na si Jornada/Diáriu… é un un verdadi. Entritantu nu pode garanti ma kes tres stória naradu, apezar di es ser diferenti, na ropájen linguístiku, es ta konplimenta na mensájen transmitidu. Na verdadi, es tudu tres, es ta fase párti di saga baianu. Odju d’Agu é prólogu; Jornada Sen Ratornu é “logos”. Profesias di Ali-Ben-Ténpu é “epílogu” ki, si ka falta si autor predispozison, vida ku saúdi, saga baianu ta fika konplétu. Es tres stórias-li, un ta konpleta kelotu, tantu na létra di poezia, di autor di Jornada …, komu na palavras di oratura di Palu di Djódja y di Ali-Ben-Ténpu.