Six new plays from Latin America's most exciting and incisive playwrights, newly translated for an English-language audience. From streetwise urchins with a sharp eye for political discourse in Chile to artists who dream of better futures amidst crisis in Perú; from fairy-tale parodies of Princess Diana as an expression of gender-based violence to mundane, everyday acts of love amid hardship, Latin American Plays in Translation offers a unique insight into the concerns and creative responses of some of Latin America's leading contemporary playwrights. Curated by Global Voices Theatre, this collection features plays originally presented at their popular live events at Arcola Theatre in 2018 (Global Female Voices), and the Roundhouse in 2019 (Global Latin American Voices), sharing the multiplicity and complexity of Latin American experiences. The plays include: La Jana by Juan Pablo Aguilera Justiniano, translated by William Gregory (Chile) A Ranch for the Lost Boys by Sebastián Eddowes, translated by the playwright (Perú) The SAD Summers of Princess Diana by Carla Zuñiga, translated by Fran Olivares (Chile) She by Susana Torres Molina, translated by Gilda Bona (Argentina) Nezahualcóyotl Dreams in Mictlan York by Xavier Villanova, translated by Roberto Cavazos (México) Extraordinary Life by Mariano Tenconi Blanco, translated by Catherine Boyle (Argentina) Complete with an introduction by Malú Ansaldo, international theatre producer and curator of the 2019 Global Latin American Voices event, as well as forewords from the translators of each play, Latin American Plays in Translation invites readers to discover these stories of gender, class, and society that speak to modern audiences. Zhui Ning Chang (they/them) is a Malaysian editor, writer, educator, sensitivity reader, and theatre maker based in London, UK. Their work engages with topics such as decolonialisation, migration and diaspora, speculative futures, and building support and solidarity through storytelling. Global Voices Theatre is a theatre company led by Lora Krasteva, Robin Skyer, and Zhui Ning Chang. Their mission is to amplify theatre and performance work by underrepresented global artists, to decolonise local theatre structures, to advocate for international artistic practices, and to contribute to the professional development of artists across borders. They were a resident company at the Roundhouse and have curated events with partners such as Bush Theatre, Arcola Theatre, Border Crossings, Arab Women Artists Now, and British Library. Previously, their work has been anthologised with Methuen Drama in Global Jewish Plays and Global Queer Plays . William Gregory has been translating plays since 2003. He has translated over 100 plays, many of them new works, for theatres and organisations including Royal Court Theatre, the BBC, the Old Vic and the Edinburgh International Festival, and performed around the world. Find out more at www.williamgregory.co.uk. Catherine Boyle is Professor of Latin American Cultural Studies at King's College London. She was a co-founder of the Journal of Latin American Cultural Studies . She is the director of the Ibero-American theatre and translation collective, Out of the Wings. She is a translator of Spanish and Spanish American theatre and poetry. Her translations have been performed internationally and she has published widely on questions of Latin American cultural and gender studies and translation. She is the Director of the Centre for Language Acts and Worldmaking which is dedicated to regenerating and transforming approaches to teaching and research in Modern Languages.