These translations of the major poems of Giacomo Leopardi (1798--1837) render into modern English verse the work of a writer who is widely regarded as the greatest lyric poet in the Italian literary tradition. In spite of this reputation, and in spite of a number of nineteenth-and twentieth-century translations, Leopardi's poems have never "come over" into English in such a way as to guarantee their author a recognition comparable to that of other great European Romantic poets. By catching something of Leopardi's cadences and tonality in a version that still reads as idiomatic modern English (with an occasional Irish or American accent), Leopardi: Selected Poems should win for the Italian poet the wider appreciative audience he deserves. His themes are mutability, landscape, love; his attitude, one of unflinching realism in the face of unavoidable human loss. But the manners of the poems are a unique amalgam of philosophical toughness and the lyrically bittersweet. In a way more pure and distilled than most others in the Western tradition, these poems are truly what Matthew Arnold asked all poetry to be, a "criticism of life." The translator's aim is to convey something of the profundity and something of the sheer poetic achievement of Leopardi's inestimable Canti . By general consensus, Giacomo Leopardi is the greatest Italian poet since Dante. His influence on the major Italian poets who come after him--Montale, Ungaretti, and Pavese--is indisputable. Yet he's not well known to English speakers, largely because his work has resisted translation. That's why this fine new version of Selected Poems is particularly welcome. The Irish poet Eamon Grennan has managed to clear away the cobwebs, judiciously employing a loose blank verse reminiscent of Wordsworth and Coleridge. Along with capturing the lyrical fluidity of Leopardi's rhythms, Grennan reminds us that a poem like "The Solitary Thrush" is exactly contemporary with Keats's "Ode to a Nightingale"--and that Leopardi is more acid than the Romantics ever were: You'll not grieve, surely, For the life you've led, since even The slightest twist of your will Is nature's way. But to me, If I fail to escape Loathsome old age-- When these eyes will mean nothing To any other heart, the world be nothing But a blank to them, Each day more desolate, every day Darker than the one before--what then Will this longing for solitude Seem like to me? What then Will these years, or even I myself, Seem to have been? Alas, I'll be sick with regret, and over and over, But inconsolable, looking back. Just as Hamlet leaps out of the Middle Ages into the Renaissance, Leopardi (who died in 1837) ceases to accept the consolations of the Enlightenment. Refusing to find a fixed center of the universe, he admits to the presence of the void. No poet before him so actively conveys the force of nothing : "Tomorrow the hours will be leaden / With emptiness and melancholy." Indeed, the recognition of such metaphysical boredom, which the Italians call la noia , strikes Leopardi as the very badge of humanity: "To suffer want, emptiness, and hence noia --this seems to me the chief sign of the grandeur and nobility of human nature." --Mark Rudman "Winner of the 1998 Poetry in Translation Award, PEN American Center" "[Leopardi's] contribution to 19th-century European poetry second only to Baudelaire's . . . there's plenty to be grateful for in this lucidly translated selection. . ." ― Boston Review These translations of the major poems of Giacomo Leopardi (17981837) render into modern English verse the work of a writer who is widely regarded as the greatest lyric poet in the Italian literary tradition. In spite of this reputation, and in spite of a number of nineteenth and twentieth century translations, Leopardi's poems have never "come over" into English in such a way as to guarantee their author a recognition comparable to that of other great European Romantic poets. By catching something of Leopardi's cadences and tonality in a version that still reads as idiomatic modern English (with an occasional Irish or American accent), Leopardi: Selected Poems should win for the Italian poet the wider appreciative audience he deserves. His themes are mutability, landscape, love; his attitude, one of unflinching realism in the face of unavoidable human loss. But the manners of the poems are a unique amalgam of philosophical toughness and the lyrically bittersweet. In a way more pure and distilled than most others in the Western tradition, these poems are truly what Matthew Arnold asked all poetry to be, a "criticism of life." The translator's aim is to convey something of the profundity and something of the sheer poetic achievement of Leopardi's inestimable Canti. Eamon Grennan has published three collections of poetry: What Light There Is & Other Poems , As If It Matters , and So It Goes . He has a degree in English and Italian from University College, Dublin,