Un padre cuenta a su hijo las más grandes hazañas de los miembros de su familia en sus respectivas profesiones mientras pasean entre los retratos de familia. 'Un gran perro' es un libro con solapas desplegables lleno de divertidas sorpresas y confusiones. Pero... ¿qué será de mayor el protagonista de esta historia? ¿Será policía como su tío Angus? ¿Será astronauta como su tía Yuki? Lo que sí es seguro es que será 'Un gran perro'. (Madrid, 1981) Al principio, todo lo que le contaban le sonaba a chino, así que tuvo que apañárselas como pudo para hacerse entender y echó mano del lápiz. Mantiene un pacto con sus dibujos: ellos viven gracias a él y él vive de ellos. A causa de esta simbiosis, más de una treintena de libros ilustrados a sus espaldas dan la cara por él para atestiguar que lo suyo es vivir del cuento. Nacido en 1972 en Badajoz, España. Se acercó a la lectura de su infancia y se convirtió en devorador de imágenes, historias y libros de Salgari y Mafalda. En 1999 dejó Sevilla para asistir a la Escuela de Artes Visuales en Nueva York (EE. UU.), La escuela de verano de Zavrel Stepan en Sarmede (Italia) y clases con Octavia Monaco en Bolonia (Italia). Entre sus premios: Mención de la Feria del Libro de Bolonia, 2010-2012, Children's Show No 9 de 3×3 Magazine of Contemporary Illustration 2014 y 2016, The Society of Illustrators of Los Angeles West 51 Mention, The AOI mención de Illustration, etc. Raquel Martínez Motos realizó sus estudios de licenciatura en el marco del programa de triple titulación Lenguas Aplicadas Europa (LAE): Licenciatura en Traducción e Interpertación (Universidad de Granada), Maîtrise Langues Étrangères Appliquées-Traduction Spécialisée (Univesité de Provence Aix-Marseille I) y BA(Hons) in Applied Languages Europe (Thames Valley University London). En la Universidad de Granada cursó los itinerarios de especialización en Traducción Jurídico-Económica y Traducción Científico-Técnica. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante desde 2016. Ha realizado también estudios de Máster en Terminología en la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, donde ha desarrollado su labor docente desde 2004 e impartido clases de traducción general, traducción jurídica e inglés para fines específicos. Cuenta con diversas publicaciones en el ámbito de la traducción, entre las que destaca el Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas (inglés/español) publicado por la editorial Ariel en 2007 y patrocinado por la Real Academia Nacional de Farmacia. Sus principales líneas de investigación se centran en la terminología, la traducción jurídica y la traducción científica y el inglés para fines específicos. Es traductora-intérprete jurada nombrada por el Ministerio español de Asuntos Exteriores y Cooperación para la lengua inglesa. Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, donde defendió la tesis titulada “Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional”. Realizó sus estudios de licenciatura en el marco del programa de triple titulación Lenguas Aplicadas Europa (LAE): Licenciatura en Traducción e Interpertación (Universidad de Granada), Maîtrise Langues Étrangères Appliquées-Traduction Spécialisée (Univesité de Provence Aix-Marseille I) y BA(Hons) in Applied Languages Europe (Thames Valley University London). En la Universidad de Granada cursó los itinerarios de especialización en Traducción Jurídico-Económica e Interpretación de Conferencias. Fue lector de español en Central College Iowa (Estados Unidos). Es traductor-intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ha desarrollado su carrera profesional como traductor-intérprete tanto en el sector privado como en el público (Tribunal Superior de Justicia de Madrid y Ministerio del Interior -actualmente en excedencia-), actividad que compaginó durante años con su labor docente en distintos centros (UAX, UCM-CES Felipe II, UAM, UA). Ha impartido clases de traducción general, traducción jurídica y jurada, interpretación de conferencias e interpretación judicial en distintas universidades, tanto en programas de grado como de posgrado. Ha realizado estancias docentes en centros de reconocido prestigio internacional (Bolonia, Heriot-Watt Edimburgo, Universidad de East Anglia, Universidad de Surrey). Es miembro fundador y socio activo de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ). En representación de APTIJ participa en el grupo de trabajo mixto Red Vértice-AUneTI de seguimiento de la transposición de la Directiva 64/2010/UE y en el CTN-174 de UNE, donde ha sido designado experto nacional para el seguimiento de los trabajos de las normas ISO 20228:2019 Interpreting services - Legal interpreting - Requirements, así como ISO 13611:214 Interpreting - Guidelines for community inter