Yvain: The Knight of the Lion

$27.95
by Chretien De Troyes

Shop Now
The twelfth-century French poet Chrétien de Troyes is a major figure in European literature. His courtly romances fathered the Arthurian tradition and influenced countless other poets in England as well as on the continent. Yet because of the difficulty of capturing his swift-moving style in translation, English-speaking audiences are largely unfamiliar with the pleasures of reading his poems. Now, for the first time, an experienced translator of medieval verse who is himself a poet provides a translation of Chrétien’s major poem, Yvain , in verse that fully and satisfyingly captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Yvain is a courtly romance with a moral tenor; it is ironic and sometimes bawdy; the poetry is crisp and vivid. In addition, the psychological and the socio-historical perceptions of the poem are of profound literary and historical importance, for it evokes the emotions and the values of a flourishing, vibrant medieval past. "A masterpiece on the conflict between romantic love and knightly duty. . . . An excellent introduction to the poet and to his aesthetic and moral sensibilities."― Library Journal "The translation reads with remarkable fluidity in English and succeeds better than any other I know in evoking the rapid rhythms, the changing moods, and lively colloquialness of the original. For all its poetic merits, R.'s translation remains remarkably faithful to Chrétien's text. . . . R.'s poetic rendition, reasonably priced, beautifully reproduced, and delightful to read, should awaken a great many modern readers to the marvels of Chrétien's world."―William W. Kibler, Romance Philology "A delightful and charming line-by-line rendering of Chretien's sparkling gem of 12th-century Arthurian romance."― Book Review Digest "A boon to nonstudents of Old French who seek access to Arthurian romance and to Chretien. . . . Lively and agreeable. . . . Accessible and graceful version."—Sarah White, Speculum—A Journal of Medieval Studies "The mystery and excitement of early French romance are epitomized in Yvain. In this fine translation the rendering of the speech-like quality of Old French verse provides an accurate sense of the original, while the rhythmic variation continually pulls one's attention toward the narrative itself in all its enigmatic charm."—Stephen G. Nichols "To enable us to share in the pleasure of Yvain, we now have the lively and colloquial rendering of Burton Raffel. It is an effective intermediary between Chre'tien and us, one that is faithful to the tenor of the romance but embodied in unaffected contemporary English, free of all traces of stiltedness and archaicism."―Joseph J. Duggan, from the Afterword The twelfth century French poet Chretien de Troyes is a major figure in European literature. Now, for the first time, and experienced translator of medieval verse who is himself a poet provides a translation of Chretien's major poem, Yvain, in verse that fully and satisfyingly captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Burton Raffel, professor of English at the University of Denver, is the translator of numerous works, including Poems from the Old English, Beowulf, and Sir Gawain and the Green Knight. Yvain The Knight of the Lion By Chrétien de Troyes, Burton Raffel Yale UNIVERSITY PRESS Copyright © 1987 Burton Raffel All rights reserved. ISBN: 978-0-300-03838-5 Contents Translator's Preface by Burton Raffel.....................................ixYvain: The Knight of the Lion by Chrétien de Troyes.......................1Afterword by Joseph J. Duggan.............................................205Suggestions for Further Reading............................................227 CHAPTER 1 Art us, li buens rois de Bretaingne,La cui proesce nos ansaingne,Que nos miens preu et cortois ... Arthur, good king of Brittany,Whose knighthood teaches usTo be courteous, to be true knights,Held court as a king shouldOn that holy day alwaysKnown as the Pentecost.The king was at Carlisle, in Wales.And after eating in those roomsThe knights gathered thereWhere the ladies called them,And the young ladies, too, and the girls.Some gossiped, told and retoldStories, some spoke of love,The anguish and the sadness of LoveAnd its glories, as Love's disciplesAnd followers knew them, thenWhen Love flourished, and was rich.But today Love is almostDeserted, its followers fallenAway, its worshippers gone.For those who practiced LoveCould truly call themselves courtiers—Noble, generous, honorable.Love has turned into sillyStories, told by liarsWho feel nothing, know nothing, all talkAnd empty boasts, dishonestyAnd vanity and windy noise.How much better to speak of those deadAnd gone than bother with the living!Better a courtier, dead,Than a vulgar peasant, alive.I prefer to tell a taleWorth hearing of a king so famousThat men still speak of him, nearAnd far, for the Bretons have toldHis st

Customer Reviews

No ratings. Be the first to rate

 customer ratings


How are ratings calculated?
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzes reviews to verify trustworthiness.

Review This Product

Share your thoughts with other customers